НОТИ. Lucio Dalla - Caruso

ВиконавецьЛучіо Далла

АльбомDallAmeriCaruso

Дата випуску1986

ЖанрПоп-музика

Caruso (пісня)

Карузо ( італ.  Caruso , або по- українські « Пам'яті Карузо ») - пісня, присвячена відомому італійському оперному співаку Енріко Карузо . Пісня була написана Лучо Далла в 1986 році і за короткий час придбала велику популярність у всьому світі. Пісню включали в репертуар безліч виконавців. Особливу популярність пісня набула після виконання Лучано Паваротті . Значення пісні суперечливо і спірно, але загальний сенс полягає в тому, що пісня розповідає про страждання і почуття людини, яка думає про свою швидку смерть, дивлячись в очі дорогій йому дівчині.

Ця пісня в якійсь мірі романтизує останні дні Енріко Карузо в Сорренто і Неаполі . Карузо, будучи легендою італійської ліричної опери, був одним з найбажаніших виконавців на рубежі XIX-XX століть. Життя його було дуже складним і не зовсім щасливим, у нього було багато розбіжностей з італійськими будинками опери. Більший успіх і славу він отримав в США. Енріко народився в дуже бідній неаполітанської родині. У нього було безліч романів з одруженими жінками, що мають відношення до світу мистецтв. Багато з цих відносин закінчувалися трагічно. Від Ади Гьячетто (його найдовша і пристрасна любов), у нього було двоє синів, хоча вона була і одружена, але в підсумку вона залишила Енріко заради їх шофера. Незадовго до своєї смерті він зустрів дівчину, яка була молодша за нього на 20 років. Вони одружилися і у них народилася дочка Глорія, яку Далла згадав у пісні «Карузо»:

Guardó negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscí una lacrima
e lui credette di affogare
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai

Загадка ж цієї пісні в тому, що незрозуміло, про кого йдеться в приспіві, коли він повторює про свою любовЦе могли б бути як дочка, так і його дружина, так як слова «Ti voglio bene assai ma tanto bene sai» могли призначатися обомВираз «Ti voglio bene» перекладається з італійської так само як і «Ti amo» - я тебе люблю , але якщо другу фразу говорять виключно коханим, то перша може виражати і споріднену любов, до матері або до сестри, наприклад. Якщо Карузо говорив «Ti voglio bene» Дороті, то це могло означати, що він ставився до неї більше як до дочки, ніж як до дружини.

Лучіо Далла

Л'учіо Д'алла (італ. Lucio Dalla) (4 березня 1943, Болонья  1 березня 2012 Монтре) — італійський кантауторе, композитор, актор, режисер.

Один з найвизначніших італійських кантауторів, безперервність артистичної діяльності якого становила понад п'ятдесят років. Музикант джазової формації, переходить до інших стилів і у період зрілості стає автором власних пісень; Кларнетистсаксофоніст, подеколи клавішник.

Його музична творчість пройшла численні фази: від біту до експериментування з ритмікою, зрештою досягла авторської пісні, у якій долаються межі італійської лірики та мелодики.

Записав 29 альбомів, з яких 23 студійних та 6 концертних.

Співпрацював з письменником та поетом Роберто Роверсі та відомим кантауторе Франческо Де Грегорі.

Помітною подією 80-х років була співпраця Далла як композитора зі співаком Джанні Моранді; її результатом став альбом «Occhi di ragazza».

Найвідомішою піснею Далла є «Caruso», яку перекладають як «Пам'яті Карузо», присвячена Енріко Карузо. Всесвітню відомість вона набула після того, як її виконав Лучано Паваротті.



Caruso

Qui dove il mare luccica,
e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce,
e ricomincia il canto

Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e
vene sai

Vide le luci in mezzo al mare,
penso alle notti l
а in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
senti il dolore nella musica,
e si alzò dal pianoforte
ma quando vide uscire
la luna da una nuvola,
gli sembro più dolce anche la morte
guardo negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso usci una lacrima
e lui credette di affogare

Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e
vene sai

Potenza della lirica,
dove ogni dramma e un falso
che con un po 'di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano,
cosi vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri
cosi diventa tutto piccolo,
anche le notti l
а in America
ti volti e vedi la tua vita,
dietro la scia di un'elica
ma si, la vita che finisce,
e non ci penso poi tanto
anzi, si sentiva gi
а felice,
e ricominciò il suo canto

Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e
vene sai

Lucio Dalla (1943-2012)

Карузо

Там, де море блищить,
І сильно дме вітер,
На старій терасі
На березі затоки в Сорренто
Чоловік обіймає
Заплакану дівчину.
Голос його міцніє
І пісня ллється.

Я тебе так люблю, так люблю,
Ти це знаєш.
І це змушує
мою кров
бігти швидше.

Бачачи світло серед моря,
Ти мріяв про ночі там, в Америці,
Але це було просто лампи
для нічного лову риби
Та хвилі з білою піною.
Ти відчуваєш пронизливу біль музики,
що ллється з рояля.
Коли бачиш місяць,
що виходить з хмар,
Смерть здається не такою страшною.
Він дивиться в очі дівчини,
Очі, зелені, як море,
Сповнені сліз, йому здається,
Що він задихається.

Я тебе так люблю, так люблю,
Ти це знаєш.
І це змушує
мою кров
бігти швидше.

Сила лірики,
Де кожна драма фальшива,
В тому, що з гримом
і майстерністю
Можна стати іншим.
Але це очі, які дивляться на тебе,
Так близькі і правдиві.
Вони змушують забути слова і
Плутають думки.
Все стає таким незначним,
Як і ночі там, в Америці.
Ти летиш і бачиш все життя свою
За цією піною морською.
О так! Життя закінчиться,
Але не додавай цьому значення,
Навіть в момент найвищого щастя
Співай!

Я тебе так люблю, так люблю,
Ти це знаєш.
І це змушує
мою кров
бігти швидше.

Автор перекладу - Irina
Copyright: https://lyrsense.com ©


















 

Коментарі